Contribute to Open Source. Search issue labels to find the right project for you!

Translating MDN – HTML attribute: `<strong>`

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un articolo di Mozilla Developer Nework, ecco un breve articolo che spiega la funzione dell’attributo HTML <strong>.

Informazioni sul progetto

URL https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/HTML/Element/strong Formato di file markup wiki (testo con tag) Strumenti a scelta tra interfaccia di traduzione MDN (online) / editor di testo semplice / OmegaT (offline)

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto

Updated 03/10/2017 09:05

(EN) Chapter 5 – Other Translation Resources

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 5-Other_translation_resources.md

This chapter deals with online and free (or even better open source) resources to help the localization process. Could be, of course, linguistic resources, like online dictionaries or glossaries, or translation tools, but also services for real time collaboration, text editors etc. You are strongly encouraged to suggest your favorite web resources in the comment section.

Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


Updated 03/10/2017 09:06

(EN) Chapter 1 – Translation Best Practices

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 1-Translation_Best_Practices.md

This chapter deals with general best practices of the translation field: how to determine “quality” in a translation, what does “localization” mean and how does it changes in various countries, how to produce an accurate translation that is also well-written and “natural” etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


Updated 03/10/2017 09:07

(EN) Introduction

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of the Italian Introduction

The introduction briefly presents Mozilla and its core values, the Italian l10 team and explains the role of volunteer translators in our organization. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

Updated 03/10/2017 09:09

(EN) Chapter 3 – Workflow Discussion

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 3-Workflow.md

This chapter deals with the translation workflow: how to work together with your reviewer in Pontoon, MDN etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


Updated 03/10/2017 09:09

(IT) Capitolo 5 – Risorse esterne

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 5-Risorse_esterne.md

This chapter collects various open sources or shareware resources that come in handy to translators. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 5-Risorse_esterne.md Il capitolo raccoglie varie risorse open source o shareware che possono tornare utili durante una traduzione. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Condividi in questo capitolo le tue risorse preferite. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la seconda bozza

Updated 03/10/2017 09:07 2 Comments

Roadmap

bionode/bionode

Roadmap

This is a WIP roadmap started as a Mozilla Working Open Workshop 2017 activity

Modular and universal bioinformatics

Bionode.io is a community that aims at building highly reusable tools and code for bioinformatics by leveraging the Node.JS ecosystem and community.

Why

Genomic data is flooding the web, and we need tools that can scale to analyse it in realtime and fast to: - Potentially save lives with real-time analysis in scenarios such as rapid response to bacteria or virus outbreaks (especially now with portable real-time DNA sequencers like Oxford Nanopore); - Make research advance faster (with quicker data analysis) and be more reusable (with modular tools); - Democratize science by reducing the computational resources required for some data analysis (because not everyone has access to terabytes of RAM and petabytes of space) and allowing things to run in a browser without complicated software installations.

Core features

  • Run everywhere: JavaScript/Node.JS is the most “write once, run anywhere” programming language available. Bionode data analysis tools and pipelines should run on distributed high performance computing servers for big data but also locally on user machines for browser web applications (e.g., genome browsers).
  • Use Streams: The core architecture of the code should be based on Node.JS Streams. This allows to process data in realtime and in chunks with self-regulation though backpressure (i.e., if one step is slow, the whole pipeline adjusts). For example, while you are downloading a data set, you could be analysing it before the download is complete without worrying about latency and timeouts issues. In practice this means Bionode pipelines would use less computing resources (memory and disk space), do the data analysis in realtime and finish faster than other approaches.

Short term - what we’re working on now

  • Funding for full-time development
  • Showcase data analysis pipeline

Medium term - what we’re working on next!

  • CWL integration
  • Dat integration

Longer term items - working on this soon!

  • C++ integration
  • Workflow GUIs
  • BioJS integration

Achievements

  • [x] Prototype code and tools
  • [x] GSoC 2016
  • [x] Google Campus Hackathon in London, UK
  • [x] Workshop at the Mozilla Festival 2016 in London, UK
  • [x] Workshop at the Bioinformatics Open Days in Braga, Portugal
  • [ ] Workshop at the Institute of Molecular Medicine in Lisbon, Portugal
Updated 04/10/2017 18:59 3 Comments

Translating Thimble (updated project)

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

Dato che si è inaspettatamente presentato un corposo aggiornamento del progetto Thimble, cogliamo l’occasione per incorporarlo nel testing della guida.

Thimble è editor di testo per codici HTML, JavaScript e CSS che permette di vedere in tempo reale come il codice apparirà su una pagina web, e fa parte di Mozilla Learning Network

La localizzazione di questa pagina, fin dal suo inizio, è sempre stata curata da eliogi (è così che è entrato a far parte del team 🎊 ).

Informazioni sul progetto

URL https://thimble.mozilla.org/it/ URL sito di test https://bramble.mofostaging.net/it Formato di file .properties Strumenti Pontoon

Responsabili: @eliogi

Updated 22/10/2017 07:19 67 Comments

(IT) Introduzione

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of the Italian Introduction

The introduction briefly presents Mozilla and its core values, the Italian l10 team and explains the role of volunteer translators in our organization. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza dell’Introduzione. L’introduzione presenta brevemente Mozilla e i suoi principi fondanti, oltre che il team di localizzazione di Mozilla Italia. Inoltre spiega il ruolo dei traduttori volontari all’interno della nostra organizzazione. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la seconda bozza

  • [ ] Espandere il glossario con termini linguistici ricorrenti nella guida, es, “calchi lessicali”. (gialloporpora)
  • [ ] Aggiungere “traducente” al glossario (Mte90)
Updated 03/10/2017 09:16 2 Comments

Clean up borked data

openSNP/snpr

There has been a problem recently with data

  • [ ] check which genotypes haven’t been parsed, re-enqueue
  • [ ] check whether any deleting was missed
  • [ ] check whether any other jobs should be re-enqueued
  • [ ] check for unsupported compression like gz

This isn’t really suitable for non-members during mozsprint as it requires some digging in the production DB, but the ‘leads’ can spend some time on this during the sprint

Updated 12/12/2017 07:19

(IT) Capitolo 4 – Tipi di file

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 4-Tipi di file.md

This chapter deals with managing sourcecode such as HTML and the most common file formats localizers have to deal with. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 4-Tipi di file.md Il capitolo offre una panoramica sui formati di file più comuni con cui un localizzatore si trova a lavorare, oltre a spiegare come gestire codice, come per esempio HTML, nella traduzione. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la seconda bozza

Updated 03/10/2017 09:19 15 Comments

(IT) Capitolo 2 – Linee guida di Mozilla Italia

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 2-Linee guida di Mozilla Italia.md

This chapter deals with Mozilla’s approach to themes such as developing a coherent internal terminology, projecting a strong identity, dealing with the new and evolving panorama of web terminology etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 2-Linee guida di Mozilla Italia.md

Il capitolo descrive l’approccio di Mozilla a tematiche come lo sviluppo di una terminologia interna coerente, la creazione di un'identità comunitaria chiara e riconoscibile, la gestione dei nuovi termini che dal mondo del Web si riversano nella lingua italiana, ecc. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista… –––

Aggiornamenti per la seconda bozza

  • [ ] Aggiungi neologismi / risemantizzazione di termini esistenti (gialloporpora)
  • [ ] #Terminologia: se e quando tradurre: aggiungi esempio di cookie agli esempi di termini che se tradotti creano confusione (gialloporpora)
  • [ ] #Tradurre: i pro e i contro: aggiungi esempio di mouse (dispositivo di puntamento ottico) tra i traducenti italiani caduti in disuso (gialloporpora)
  • [ ] #Un caso particolare: la documentazione tecnica: correggere il link nel TOC (eliogi)
  • [ ] #Non tradurre: i pro e i contro: evita termini troppo accademici come “acriticamnte” (Mte90)
  • [ ] #Non tradurre: i pro e i contro: aggiungi l'allontanamento dell'utente tra gli svantaggi di qst. metodo (Mte90)
  • [ ] #Tradurre: i pro e i contro: esempio di traduzione fuorviante in trash > spazzatura (Mte90)
  • [ ] #Un caso delicato: la documentazione tecnica: approfondire l'argomento con Mte90
  • [ ] #Identità e missione di Mozilla: Sottolineare come la creazione collaborativa di un glossario sia un momento importante di aggregazione per la comunità e spunto di interessanti discussioni (Mte90)
  • [ ] Evitare i possessivi quando ovvi (es. Publish your Project>Pubblica il progetto), metterli solo quando rendono la traduzione migliore (es. Your Project is Online > Il tuo progetto è stato pubblicato) (eliogi)
Updated 22/10/2017 07:02 8 Comments

(IT) Capitolo 3 – Flusso di lavoro

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 3-Flusso di lavoro.md

This chapter deals with the translation workflow: how to work together with your reviewer in Pontoon, SuMo, MDN etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 3-Flusso di lavoro.md

Il capitolo descrive il flusso di lavoro (workflow), ovvero tutti i passaggi che traduttore e revisore affronteranno a seconda della strumento di traduzione scelto (Pontoon, MDN, SuMo ecc). Per partecipare leggi il capitolo segnalato nel paragrafo precedente e riporta in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…

–––

Aggiornamenti per la seconda bozza

  • [ ] #Pontoon: aggiungi riferimento all’icona delle notifiche (eliogi)
Updated 27/10/2017 10:28 12 Comments

(IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 1-Buone norme di traduzione.md

This chapter deals with general translation best practices such as syntax, punctuation, false friends etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 1-Buone norme di traduzione.md

Il capitolo raccoglie le buone norme universali per la traduzione tecnica, dunque sintassi, punteggiatura, false friend e simili. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la seconda bozza

  • [ ] #Virgola, correggi “dopo le congiunzioni” con “prima delle congiunzioni” (eliogi)
  • [ ] #Virgolette, aggiungi riferimento ai diversi layout di tastiera (eliogi)
  • [ ] #Maiuscole e minuscole, aggiungi nota sui vari “internet” (con la minuscola)
  • [ ] Aggiungi appendice con le varie combinazioni e entity HTML per i caratteri più usati (gialloporpora)
  • [ ] Aggiungi istruzioni sulla conversione dei numeri (billion, decimali ecc.) (gialloporpora)
  • [ ] #Falsi amici, aggiungi termine narrative (gialloporpora)
  • [ ] Aggiungi esempi sull’importanza del contesto, es. “post” sostantivo o verbo? (EugenioPetulla)
  • [ ] Aggiungi click > clic, to click > fare clic e non “cliccare” (Mte90)
  • [ ] Aggiungi regole sulla d eufonica (Mte90)
  • [ ] Sostituisci le combinazioni dei tasti per Windows in Alt + codice (le scorciatoie non funzionano in tutte le versioni di Windows) (Sav22999)
Updated 22/10/2017 06:56 30 Comments

Introductions (Presentazioni)

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

Welcome, contributors! Before starting to work on the guide, we would like to get to know you better. Please, introduce yourself below in the comment section.

If you don’t know were to start to introduce yourself, here are some optional guidelines: * What’s your name/nickname? * Where are you from? * Why do you want to be part of this project? What goals do you hope to achieve? What skills do you wish to learn? * Are you engaged, or have you ever been engaged, in any online community or organization? * Have you any experience in translation or localization? * How many languages do you speak, and how did you learn them? * Have you any experience in open software? * Have you any experience with GitHub?


ITALIAN VERSION / VERSIONE ITALIANA

Un benvenuto a tutti i collaboratori! Prima di iniziare a lavorare sulla guida, ci piacerebbe conoscerti un po' meglio. Puoi dire qualcosa su di te qui di seguito, nella sezione commenti.

Se non hai idea di dove iniziare per presentarti, puoi ispirarti alle seguenti domande facoltative… * Qual è il tuo nome o nickname? * Dove vivi? * Per quale ragione hai deciso di partecipare al progetto? Che obiettivi speri di concretizzare? Che competenze desiri acquisire? * Fai parte, o hai mai fatto parte, di comunità od organizzazione virtuale? * Hai già qualche esperienza di traduzione o localizzazione? * Quante lingue conosci e come le hai imparate? * Hai già qualche esperienza nel campo dell'Open Source? * Hai già qualche esperienza nell'utilizzo di GitHub?


Contributing so far:

  • [x] kitsunenosarat
  • [x] gialloporpora
  • [x] eliogi
  • [x] valtermura
  • [x] Mte90
  • [x] Sav22999
Updated 11/10/2017 07:51 9 Comments

Survey on volunteers preferences and expectations

MozillaItalia/Mozilla-Italia-l10n-guide

## 🇺🇸<a class=“typeform-share link” href=“https://sarandau.typeform.com/to/se9LrR” data-mode=“1” target=“_blank”>Take the survey!</a>

Please, complete this brief survey to help us better understand your aspirations and talents! No question is mandatory, feel free to skip any question you like. Just remember to come and say hello in issue #20 so that we can reach out to you.


## 🇮🇹<a class=“typeform-share link” href=“https://sarandau.typeform.com/to/Ynb3ye” data-mode=“1” target=“_blank”>Inizia il sondaggio!</a>

Completa questo breve sondaggio per aiutarci a conoscere meglio le tue aspirazioni e i tuoi talenti. Nessuna domanda è obbligatoria, sentiti libero di saltare quelle a cui non vuoi rispondere. Se non lo hai già fatto, ti chiediamo di presentarti nello issue #20 così potremo metterci in contatto con te.


Survey participants so far

  • [x] eliogi
  • [x] valtermura
  • [x] winfox
  • [x] Sav22999
  • [x] Owlz
Updated 14/10/2017 13:18 4 Comments

Personas and Pathways - plan for your project users and their participation

bionode/bionode

This was an activity started at the Mozilla Working Open Workshop in Montreal

“This activity is designed to help you identify potential users and contributors, understand their goals and motivations, help them find a way into your project, and grow them into strong, committed community members.”

It might be useful to finish this exercise so that we write down our target community.

If you want to contribute to this issue, please check the slides and the exercise.

Context: - Slides - Exercise

Updated 04/10/2017 15:06 4 Comments

Fork me on GitHub