Contribute to Open Source. Search issue labels to find the right project for you!

Implement Java classifier for BCI task

NeuroTechX/eeg-101

We want to write a simple, general purpose, supervised EEG classifier that EEG 101 users can play with at the end of the tutorial to try and distinguish between different brain states (eyes open vs closed / relaxe/ concentrated).

The first implementation of this will likely be in pure Java, using a fairly simple linear classification algorithm (i.e. Gaussian Naive Bayes)/

Updated 26/04/2017 18:32

Submit information about digital inclusion programs in Chicago

deniselinn/connectchicago

We’re taking inventory of any and all programs that help bridge the digital divide in our city. Please share and/or fill out this form: https://smartchicago2012.wufoo.com/forms/ms6l13n1ngutb0/

We’re gathering this information for two reasons. First, to promote the great work happening across the city. Second, to create a digital inclusion referral network with clear learning pathways patrons can take to build on skills from program to program. You can read more about previous efforts in this work here: http://www.smartchicagocollaborative.org/connect-chicago-january-2016-meetup-recap-co-creating-a-digital-access-skills-ecosystem/

Updated 26/04/2017 16:59

Which lesson template to use?

cmaumet/fmri_reporting

To build on previous work, I would like to reuse an existing lesson template. This template should allow to build the course collaboratively on GitHub and to expose it as a website.

Software carpentry has a nice one (cf. https://github.com/swcarpentry/lesson-example) which was used by Neurohackweek and Repronim.

Any recommendation on this is very welcome!

Updated 25/04/2017 15:59

Chapter 2 – Linee guida di Mozilla Italia

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 2-Linee guida di Mozilla Italia.md

This chapter deals with Mozilla’s approach to themes such as developing a coherent internal terminology, projecting a strong identity, dealing with the new and evolving panorama of web terminology etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 2-Linee guida di Mozilla Italia.md

Il capitolo descrive l’approccio di Mozilla a tematiche come lo sviluppo di una terminologia interna coerente, la creazione di un'identità comunitaria chiara e riconoscibile, la gestione dei nuovi termini che dal mondo del Web si riversano nella lingua italiana, ecc. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…

Updated 25/04/2017 13:59

VR

paulvill/paulvill.github.io

We can use the threejs library to embed the visualization project into the VR world!

https://www.sitepoint.com/bringing-vr-to-web-google-cardboard-three-js/

Updated 27/04/2017 20:52 1 Comments

Spread the word

ColperScience/crowdfunding_campaign

Please first contact me (kambiz@colperscience.com) so I can describe in details how Colper Science platform will function. We will also communicate: - What motivates you to collaborate with us developing the project. - What your skills are. Spreading the word is mainly by understanding what Colper Science is about and if you find it fascinating, inform the others.

Updated 25/04/2017 17:20

Social network aspect

voxverus/JobTalk

Ideally users will be able to message and connect with other users to network, share information, etc. For starters this can entail a simple profile page presenting whatever work information users want to make public, and a messaging system.

Updated 30/04/2017 10:44 5 Comments

Reviews portion of site

voxverus/JobTalk

Here we would like to implement a page where users can submit reviews and information about their workplace. We are prototyping the fields using Google Forms (link), but we will want to build a page where users can anonymously submit information. A key component of this is anonymity, so that a user’s review cannot be tracked to them (to protect our users). This also means any proper names will need to be stripped from text inputs, and salaries should be rounded to the nearest thousand.

Updated 30/04/2017 15:41 5 Comments

Chapter 3 – Flusso di lavoro

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 3-Flusso di lavoro.md

This chapter deals with the translation workflow: how to work together with your reviewer in Pontoon, SuMo, MDN etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 3-Flusso di lavoro.md

Il capitolo descrive il flusso di lavoro (workflow), ovvero tutti i passaggi che traduttore e revisore affronteranno a seconda della strumento di traduzione scelto (Pontoon, MDN, SuMo ecc). Per partecipare leggi il capitolo segnalato nel paragrafo precedente e riporta in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…

Updated 28/04/2017 09:48 3 Comments

Chapter 1 – Buone norme di traduzione

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 1-Buone norme di traduzione.md

This chapter deals with general translation best practices such as syntax, punctuation, false friends etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 1-Buone norme di traduzione.md

Il capitolo raccoglie le buone norme universali per la traduzione tecnica, dunque sintassi, punteggiatura, false friend e simili. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…

Updated 28/04/2017 10:35 17 Comments

Develop Git Hands-On Tutorial and Homework

Open-Data-Science-at-SIO/RRROBOTS

Week 1 materials, part of issue #14

Goal

  1. Develop materials for a 1-hour intro to using Git and GitHub.
  2. Develop materials for a 30-min homework exercise for Git and GitHub (ideally related to the projects).

Notes

  • can assume participants start with Git installed and have GitHub account, but need to run through initial setup
  • base off of the Software Carpentry lesson?
Updated 20/04/2017 22:20

Introductions (Presentazioni)

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

Welcome, contributors! Before starting to work on the guide, we would like to get to know you better. Please, introduce yourself below in the comment section.

If you don’t know were to start to introduce yourself, here are some optional guidelines: - [ ] What’s your name/nickname? - [ ] Where are you from? - [ ] Why do you want to be part of this project? What goals do you hope to achieve? What skills do you wish to learn? - [ ] Are you engaged, or have you ever been engaged, in any online community or organization? - [ ] Have you any experience in translation or localization? - [ ] How many languages do you speak, and how did you learn them? - [ ] Have you any experience in open software? - [ ] Have you any experience with GitHub?

ITALIAN VERSION / VERSIONE ITALIANA Un benvenuto a tutti i collaboratori! Prima di iniziare a lavorare sulla guida, ci piacerebbe conoscerti un po' meglio. Puoi dire qualcosa su di te qui di seguito, nella sezione commenti.

Se non hai idea di dove iniziare per presentarti, puoi ispirarti alle seguenti domande facoltative… - [ ] Qual è il tuo nome o nickname? - [ ] Dove vivi? - [ ] Per quale ragione hai deciso di partecipare al progetto? Che obiettivi speri di concretizzare? Che competenze desiri acquisire? - [ ] Fai parte, o hai mai fatto parte, di comunità od organizzazione virtuale? - [ ] Hai già qualche esperienza di traduzione o localizzazione? - [ ] Quante lingue conosci e come le hai imparate? - [ ] Hai già qualche esperienza nel campo dell'Open Source? - [ ] Hai già qualche esperienza nell'utilizzo di GitHub?

Updated 22/04/2017 20:21 4 Comments

Survey on volunteers preferences and expectations

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide
  • [ ] Project notifications preferences: how would you like to be notified that a project needs your attention? Automatic notifications? A personal email from your reviewer each time there is an update? A public dashboard to check whenever you like? Some other form of notification?

  • [ ] Relationships with reviewer/senior translator: how can your senior be of any help to you? What do you hope to achieve from your exchanges with your reviewer (es. mentorship, tips and know-how exchanges, recognition of your abilities and efforts etc.)?

  • [ ] Communication channel: in which environment would you be more comfortable discussing your work and receiving QA (reviews, corrections and tips to improve)? Would you prefer private exchanges with your reviewer, a public forum thread, a mailing list composed by localizers only, a back-and-forth of comments integrated with the translation platform?

  • [ ] Long-term commitment: what can we do to keep your interest in the project alive even when there is no work in sight for you? How can we be unobtrusive and discreet when you are busy? Would setting an availability system help?

ITALIAN VERSION / VERSIONE ITALIANA - [ ] Preferenze per il sistema di notifiche dei progetti: in che modo preferiresti essere avvisato quando c'è bisogno di te? Notifiche automatiche ogni volta che un tuo progetto si aggiorna? Una email personalizzata dal tuo revisore che ti chiede se sei disponibile? Una dashboard pubblica dove tu stesso puoi controllare, a tua discrezione, i progetti che hanno bisogno di traduzione? Un altro tipo di notifica?

  • [ ] Rapporti con i revisori e i localizzatori senior: in che modo i tuoi senior possono aiutarti? Cosa speri di ricavare, a livello personale, dai tuoi scambi con un revisore? (es. Un rapporto di tutoraggio, uno scambio di consigli e trucchi del mestiere, un riconoscimento del tuo lavoro e delle tue abilità da poter utilizzare come referenza, ecc.)

  • [ ] Canali di comunicazione: in quale ambiente ti trovi più a tuo agio per sottoporre le tue traduzioni al QA (ovvero alla revisione, alle correzioni e ai consigli per migliorare la tua tecnica di traduzione)? Preferisci uno scambio privato tra te e il revisore via email, oppure che la revisione avvenga su un thread in un forum pubblico, una via di mezzo, ovvero in una mailing list composta solo da localizzatori, o ancora tramite commenti integrati nella piattaforma di traduzione (un po' come i commenti alle pull request su GitHub)?

  • [ ] Collaborazione a lungo termine: come possiamo mantenere vivo il tuo interesse nel progetto nel tempo, anche durante i tempi morti in cui non c'è nulla da tradurre? E ancora, come possiamo chiedere il tuo aiuto in modo discreto e senza disturbarti nei periodi in cui sei occupato? Aiuterebbe un sistema per tenere traccia della disponibilità di ciascun traduttore?

Updated 27/04/2017 16:36 2 Comments

Reorganizing material

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide
  • [ ] Introduction: what Mozilla Italia is, the meaning of localization in our Vision, the life of a volunteer translator
  • [x] General translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.
  • [x] Mozilla Italia’s guidelines: translation criteria for new/technical terms (“to translate or not to translate” dilemma), adapting style to different contents etc.
  • [x] Translation workflow: how to work together with your reviewer in Pontoon, Sumo, MDN etc.
  • [ ] Dealing with different file types: HTML tags, .lang, .po, text editors and CAT tools recommendations
  • [ ] External resources: open glossaries, free online dictionaries etc.
Updated 25/04/2017 14:05 2 Comments

Integrate nodestream

bionode/bionode-watermill

nodestream - Storage-agnostic streaming library for binary data transfers

This is beneficial because it can move the “tee to a file” work off of us perhaps, but more importantly, agnostically provides transfer to various cloud services. For now, can just use it for local filesystem.

Also need to consider how tasks produce output. If it is a program that takes an outputFile as params for example, do we need to create a readstream on that file as it is created to produce an outgoing stream of it?

Not sure if enhancement or feature, it is a bit of both - not entirely necessary for MVP - but very useful to have.

Updated 24/04/2017 12:25 2 Comments

Displaying several modalities

paulvill/paulvill.github.io

The various modalities of the datasets have to be visualized at the same time

Question 1: how to display several images at the same time such that all the layers can be visualized at the same time?

Question 2: how to choose a right colormap automatically so that the various layers can be interpreted at the same time?

Updated 28/04/2017 03:18 3 Comments

Upload multimodal images

paulvill/paulvill.github.io

Users should be able to visualize their own images -> Images can be stored locally on the user’s computer, and visualized using our tool See for example: FileReader Maybe a good solution there or here with threejs

Users should be able to contribute by sharing their datasets to the community -> Images are uploaded on a database and later accessible to everyone -> require meta data -> we can use the OMERO server software for handling the database

Using the Webgateway, it should be possible to access the image in the database It might yield cross-origin issue - try this

Updated 24/04/2017 19:26

bionode-seq features as Atom.io plugin

bionode/bionode-seq

It would be useful to have some of the bionode-seq features in Atom for playing with DNA, RNA, AA sequences in much the same way as https://packagecontrol.io/packages/BioPythonUtils for Sublime Text.

I think some useful features would be: + reverse complement selected DNA/RNA sequence + translate selected DNA/RNA sequence (using standard genetic code) + backtranslate AA sequence to DNA/RNA + sequence search that ignores newlines and space characters and optionally also looks for reverse complement

Updated 24/04/2017 12:25 2 Comments

Mitochondrial SNPs do not work in biodalliance

openSNP/snpr

I assume this is because it uses GrCh38 as reference, and there the name of the mitochondrial genome is chrM, not MT,

Possible solution: have a rake task that replaces all MT with chrM, and change parsing.rb to replace MT with chrM if encountered

Weirdly enough, SNPs with chromosome Y work fine (e.g. https://opensnp.org/snps/rs9645182 ) even though the ‘official’ name is chrY, not Y

Updated 11/04/2017 06:16 1 Comments

Map should error nicely if not passed a 2D array

sunpy/sunpy

Hello, I am getting the following errors when attempting to create a map from the attached fits file:

In [6]: map.Map('1130643840_vv_c076-077_f8-14_t034345_t034444_XX_d002.fits')
Out[6]: ---------------------------------------------------------------------------
TypeError                                 Traceback (most recent call last)
/Users/kamen/anaconda/lib/python2.7/site-packages/IPython/core/formatters.pyc in __call__(self, obj)
    697                 type_pprinters=self.type_printers,
    698                 deferred_pprinters=self.deferred_printers)
--> 699             printer.pretty(obj)
    700             printer.flush()
    701             return stream.getvalue()

/Users/kamen/anaconda/lib/python2.7/site-packages/IPython/lib/pretty.pyc in pretty(self, obj)
    381                             if callable(meth):
    382                                 return meth(obj, self, cycle)
--> 383             return _default_pprint(obj, self, cycle)
    384         finally:
    385             self.end_group()

/Users/kamen/anaconda/lib/python2.7/site-packages/IPython/lib/pretty.pyc in _default_pprint(obj, p, cycle)
    501     if _safe_getattr(klass, '__repr__', None) not in _baseclass_reprs:
    502         # A user-provided repr. Find newlines and replace them with p.break_()
--> 503         _repr_pprint(obj, p, cycle)
    504         return
    505     p.begin_group(1, '<')

/Users/kamen/anaconda/lib/python2.7/site-packages/IPython/lib/pretty.pyc in _repr_pprint(obj, p, cycle)
    692     """A pprint that just redirects to the normal repr function."""
    693     # Find newlines and replace them with p.break_()
--> 694     output = repr(obj)
    695     for idx,output_line in enumerate(output.splitlines()):
    696         if idx:

/Users/kamen/anaconda/lib/python2.7/site-packages/sunpy/map/mapbase.py in __repr__(self)
    221            obs=self.observatory, inst=self.instrument, det=self.detector,
    222            meas=self.measurement, wave=self.wavelength, date=self.date, dt=self.exposure_time,
--> 223            dim=u.Quantity(self.dimensions),
    224            scale=u.Quantity(self.scale),
    225            tmf=TIME_FORMAT)

/Users/kamen/anaconda/lib/python2.7/site-packages/sunpy/map/mapbase.py in dimensions(self)
    301         The dimensions of the array (x axis first, y axis second).
    302         """
--> 303         return Pair(*u.Quantity(np.flipud(self.data.shape), 'pixel'))
    304 
    305     @property

TypeError: __new__() takes exactly 3 arguments (5 given)

Any thoughts? The fits file contains radio observations of the Sun by the Murchison Widefield Array telescope in Australia. Thanks!

1130643840_c076-077_f8-14_t034345_t034444_XX_d002.fits.zip

Updated 12/04/2017 15:47 10 Comments

Add more items in the gallery

sunpy/sunpy

The gallery needs expanding, currently we have two sections: - gallery - short (single plot) demos, designed to show one thing and be a quick reference. - tutorials - longer walkthroughs of an analysis or showing how multiple parts of SunPy work together.

This issue is a list of suggestions for additions to the gallery, if you have a suggestion add it as a comment and we will try and keep the following list upto date. - [ ] WCSAxes and plotting tutorial

Updated 12/04/2017 15:47 2 Comments

Truncated test data should have header updated to refelect new size.

sunpy/sunpy

platform linux2 – Python 2.7.11, pytest-2.8.5, py-1.4.31, pluggy-0.3.1 rootdir: /home/ghulam/anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy, inifile:

WARNING:astropy:VerifyWarning: Invalid ‘BLANK’ keyword in header. The ‘BLANK’ keyword is only applicable to integer data, and will be ignored in this HDU.

collected 680 items / 1 errors

anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/database/tests/test_attrs.py ……………………….. anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/database/tests/test_caching.py …. anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/database/tests/test_commands.py ……………………… anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/database/tests/test_database.py ………………………….

WARNING:astropy:File may have been truncated: actual file length (3402) is smaller than the expected size (4023360) WARNING:astropy:File may have been truncated: actual file length (668032) is smaller than the expected size (16787520) WARNING:astropy:File may have been truncated: actual file length (5940) is smaller than the expected size (270720) WARNING:astropy:File may have been truncated: actual file length (5264) is smaller than the expected size (4023360)

…………………………… anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/database/tests/test_serialize.py …………………….. anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/database/tests/test_table.txt s anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/database/tests/test_tables.py ………

WARNING:astropy:File may have been truncated: actual file length (538688) is smaller than the expected size (541440) …… anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/image/tests/test_coalignment.py …F……… anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/image/tests/test_resample.py ….. anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/image/tests/test_transform.py …………………………….. anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/instr/tests/test_goes.py ….. anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/instr/tests/test_iris.py .F anaconda2/lib/python2.7/site-packages/sunpy/instr/tests/test_lyra.py

Updated 12/04/2017 15:47 3 Comments

Support failover to SDAC VSO endpoint

sunpy/sunpy

Submitted by: Cadair From channel: #SunPy

The URL should fall back to http://sdac.virtualsolar.org/API/VSOi_rpc_literal.wsdl and the port to 'sdacVSOi'.

This section of the VSOClient.__init__ https://github.com/sunpy/sunpy/blob/master/sunpy%2Fnet%2Fvso%2Fvso.py#L279 will need subsituting for some kind of connection test with fallback, probably in a method rather than inline in the __init__.

Updated 12/04/2017 15:47 2 Comments

Fix doctests and enable them on Travis

sunpy/sunpy

doctests are a way of running the code in the code examples in the documentation, this is an excellent way to make sure the documentation stays upto date with API changes.

Doctests can be run using sphinx-build -t doctest -b doctest ./ _build from within the doc/source directory of the sunpy repo.

Once all the doctests are passing then we can enable them by adding the command to the travis.yml file to enable the testing on Travis-CI.

Updated 12/04/2017 15:47 2 Comments

Normalize SunPy sample data

sunpy/sunpy

The current sample data for SunPy (e.g. sunpy.AIA_171_IMAGE, sunpy.RHESSI_IMAGE, etc) were chosen somewhat arbitrarily and have do not share anything in common.

I think it would be useful to take a more systematic approach to selecting sample data to include with SunPy.

Things to consider: 1. Choose data for same time period to allow for meaningful overlay and combination examples. 2. Decide which data sets should be included – unless we decide we should have one sample image for each type of data supported, we should probably decide before-hand which types of data to include. Probably one sample image for each type of data (disk image, coronagraph, single light-curve, multi-column lightcurve, etc) would be sufficient. 3. Since users will have to download all of these, make sure the files are relatively small.

Updated 12/04/2017 15:47 17 Comments

Fork me on GitHub