Contribute to Open Source. Search issue labels to find the right project for you!

Chapter 2 – Linee guida di Mozilla Italia

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 2-Linee guida di Mozilla Italia.md

This chapter deals with Mozilla’s approach to themes such as developing a coherent internal terminology, projecting a strong identity, dealing with the new and evolving panorama of web terminology etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 2-Linee guida di Mozilla Italia.md

Il capitolo descrive l’approccio di Mozilla a tematiche come lo sviluppo di una terminologia interna coerente, la creazione di un'identità comunitaria chiara e riconoscibile, la gestione dei nuovi termini che dal mondo del Web si riversano nella lingua italiana, ecc. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…

Updated 25/04/2017 13:59

Chapter 3 – Flusso di lavoro

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 3-Flusso di lavoro.md

This chapter deals with the translation workflow: how to work together with your reviewer in Pontoon, SuMo, MDN etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 3-Flusso di lavoro.md

Il capitolo descrive il flusso di lavoro (workflow), ovvero tutti i passaggi che traduttore e revisore affronteranno a seconda della strumento di traduzione scelto (Pontoon, MDN, SuMo ecc). Per partecipare leggi il capitolo segnalato nel paragrafo precedente e riporta in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…

Updated 28/04/2017 09:48 3 Comments

Chapter 1 – Buone norme di traduzione

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 1-Buone norme di traduzione.md

This chapter deals with general translation best practices such as syntax, punctuation, false friends etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 1-Buone norme di traduzione.md

Il capitolo raccoglie le buone norme universali per la traduzione tecnica, dunque sintassi, punteggiatura, false friend e simili. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…

Updated 28/04/2017 10:35 17 Comments

Introductions (Presentazioni)

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

Welcome, contributors! Before starting to work on the guide, we would like to get to know you better. Please, introduce yourself below in the comment section.

If you don’t know were to start to introduce yourself, here are some optional guidelines: - [ ] What’s your name/nickname? - [ ] Where are you from? - [ ] Why do you want to be part of this project? What goals do you hope to achieve? What skills do you wish to learn? - [ ] Are you engaged, or have you ever been engaged, in any online community or organization? - [ ] Have you any experience in translation or localization? - [ ] How many languages do you speak, and how did you learn them? - [ ] Have you any experience in open software? - [ ] Have you any experience with GitHub?

ITALIAN VERSION / VERSIONE ITALIANA Un benvenuto a tutti i collaboratori! Prima di iniziare a lavorare sulla guida, ci piacerebbe conoscerti un po' meglio. Puoi dire qualcosa su di te qui di seguito, nella sezione commenti.

Se non hai idea di dove iniziare per presentarti, puoi ispirarti alle seguenti domande facoltative… - [ ] Qual è il tuo nome o nickname? - [ ] Dove vivi? - [ ] Per quale ragione hai deciso di partecipare al progetto? Che obiettivi speri di concretizzare? Che competenze desiri acquisire? - [ ] Fai parte, o hai mai fatto parte, di comunità od organizzazione virtuale? - [ ] Hai già qualche esperienza di traduzione o localizzazione? - [ ] Quante lingue conosci e come le hai imparate? - [ ] Hai già qualche esperienza nel campo dell'Open Source? - [ ] Hai già qualche esperienza nell'utilizzo di GitHub?

Updated 22/04/2017 20:21 4 Comments

Survey on volunteers preferences and expectations

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide
  • [ ] Project notifications preferences: how would you like to be notified that a project needs your attention? Automatic notifications? A personal email from your reviewer each time there is an update? A public dashboard to check whenever you like? Some other form of notification?

  • [ ] Relationships with reviewer/senior translator: how can your senior be of any help to you? What do you hope to achieve from your exchanges with your reviewer (es. mentorship, tips and know-how exchanges, recognition of your abilities and efforts etc.)?

  • [ ] Communication channel: in which environment would you be more comfortable discussing your work and receiving QA (reviews, corrections and tips to improve)? Would you prefer private exchanges with your reviewer, a public forum thread, a mailing list composed by localizers only, a back-and-forth of comments integrated with the translation platform?

  • [ ] Long-term commitment: what can we do to keep your interest in the project alive even when there is no work in sight for you? How can we be unobtrusive and discreet when you are busy? Would setting an availability system help?

ITALIAN VERSION / VERSIONE ITALIANA - [ ] Preferenze per il sistema di notifiche dei progetti: in che modo preferiresti essere avvisato quando c'è bisogno di te? Notifiche automatiche ogni volta che un tuo progetto si aggiorna? Una email personalizzata dal tuo revisore che ti chiede se sei disponibile? Una dashboard pubblica dove tu stesso puoi controllare, a tua discrezione, i progetti che hanno bisogno di traduzione? Un altro tipo di notifica?

  • [ ] Rapporti con i revisori e i localizzatori senior: in che modo i tuoi senior possono aiutarti? Cosa speri di ricavare, a livello personale, dai tuoi scambi con un revisore? (es. Un rapporto di tutoraggio, uno scambio di consigli e trucchi del mestiere, un riconoscimento del tuo lavoro e delle tue abilità da poter utilizzare come referenza, ecc.)

  • [ ] Canali di comunicazione: in quale ambiente ti trovi più a tuo agio per sottoporre le tue traduzioni al QA (ovvero alla revisione, alle correzioni e ai consigli per migliorare la tua tecnica di traduzione)? Preferisci uno scambio privato tra te e il revisore via email, oppure che la revisione avvenga su un thread in un forum pubblico, una via di mezzo, ovvero in una mailing list composta solo da localizzatori, o ancora tramite commenti integrati nella piattaforma di traduzione (un po' come i commenti alle pull request su GitHub)?

  • [ ] Collaborazione a lungo termine: come possiamo mantenere vivo il tuo interesse nel progetto nel tempo, anche durante i tempi morti in cui non c'è nulla da tradurre? E ancora, come possiamo chiedere il tuo aiuto in modo discreto e senza disturbarti nei periodi in cui sei occupato? Aiuterebbe un sistema per tenere traccia della disponibilità di ciascun traduttore?

Updated 27/04/2017 16:36 2 Comments

Fork me on GitHub