Contribute to Open Source. Search issue labels to find the right project for you!

Translating MDN – HTML attribute: `<strong>`

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un articolo di Mozilla Developer Nework, ecco un breve articolo che spiega la funzione dell’attributo HTML <strong>.

Informazioni sul progetto

URL https://developer.mozilla.org/it/docs/Web/HTML/Element/strong Formato di file markup wiki (testo con tag) Strumenti a scelta tra interfaccia di traduzione MDN (online) / editor di testo semplice / OmegaT (offline)

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto

Updated 01/06/2017 08:41

(EN) Chapter 5 – Other Translation Resources

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 5-Other_translation_resources.md

This chapter deals with online and free (or even better open source) resources to help the localization process. Could be, of course, linguistic resources, like online dictionaries or glossaries, or translation tools, but also services for real time collaboration, text editors etc. You are strongly encouraged to suggest your favorite web resources in the comment section.

Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


Updated 31/05/2017 09:52

(EN) Chapter 1 – Translation Best Practices

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 1-Translation_Best_Practices.md

This chapter deals with general best practices of the translation field: how to determine “quality” in a translation, what does “localization” mean and how does it changes in various countries, how to produce an accurate translation that is also well-written and “natural” etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


Updated 26/05/2017 17:36

(EN) Introduction

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of the Italian Introduction

The introduction briefly presents Mozilla and its core values, the Italian l10 team and explains the role of volunteer translators in our organization. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

Updated 22/05/2017 10:05

(EN) Chapter 3 – Workflow Discussion

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 3-Workflow.md

This chapter deals with the translation workflow: how to work together with your reviewer in Pontoon, MDN etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


Updated 26/05/2017 17:36

Translating Thimble (updated project)

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

Dato che si è inaspettatamente presentato un corposo aggiornamento del progetto Thimble, cogliamo l’occasione per incorporarlo nel testing della guida.

Thimble è editor di testo per codici HTML, JavaScript e CSS che permette di vedere in tempo reale come il codice apparirà su una pagina web, e fa parte di Mozilla Learning Network

La localizzazione di questa pagina, fin dal suo inizio, è sempre stata curata da eliogi (è così che è entrato a far parte del team 🎊 ).

Informazioni sul progetto

URL https://thimble.mozilla.org/it/ URL sito di test https://bramble.mofostaging.net/it Formato di file .properties Strumenti Pontoon

Responsabili: @eliogi

Updated 20/07/2017 16:47 56 Comments

Translating Internet Health website

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

Per i volontari interessati a cimentarsi nella traduzione di un sito web, ecco un progetto che sta molto a cuore alla comunità di Mozilla: l’Integrità di Internet

Informazioni sul progetto

URL https://www.mozilla.org/internet-health/ URL sito di test https://www-dev.allizom.org/it/internet-health/ Formato di file .lang Strumenti a scelta tra Pontoon / editor di testo semplice / OmegaT

Il sito è composto da 8 pagine (aggiornato al 30/05/17 con 2 nuove pagine): - [x] Index (assigned to AndyUrby) - [ ] Shared (stringhe in comune a tutte le pagine) - [x] Internet Health (la homepage) (assigned to AndyUrbi) - [ ] Open Innovation - [x] Privacy & security (assigned to eliogi) - [ ] Digital inclusion - [ ] Web Literacy - [ ] Decentralization (assigned to AndyUrbi)

Istruzioni

Prima di iniziare:

  • Presentati nello Issue #20 Introduction (Presentazioni)
  • Rispondi a un breve sondaggio nello Issue #7 Survey on volunteers preferences and expectations
  • Leggi i capitoli della guida e lascia un feedback nel relativo issue:

Prendere in carico il progetto

  • Scrivi nei commenti di quale delle 6 pagine vuoi occuparti
  • Scegli anche lo strumento che vuoi utilizzare per tradurla
  • A seconda dello strumento che hai scelto, attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • e buona traduzione! 🎊
Updated 19/08/2017 14:41 68 Comments

(IT) Capitolo 3 – Flusso di lavoro

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 3-Flusso di lavoro.md

This chapter deals with the translation workflow: how to work together with your reviewer in Pontoon, SuMo, MDN etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 3-Flusso di lavoro.md

Il capitolo descrive il flusso di lavoro (workflow), ovvero tutti i passaggi che traduttore e revisore affronteranno a seconda della strumento di traduzione scelto (Pontoon, MDN, SuMo ecc). Per partecipare leggi il capitolo segnalato nel paragrafo precedente e riporta in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friends (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…

–––

Aggiornamenti per la seconda bozza

  • [ ] #Pontoon: aggiungi riferimento all’icona delle notifiche (eliogi)
Updated 03/06/2017 06:44 5 Comments

(IT) Capitolo 1 – Buone norme di traduzione

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

ENGLISH This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 1-Buone norme di traduzione.md

This chapter deals with general translation best practices such as syntax, punctuation, false friends etc. Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions. To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character > in front of the first letter, just like this:


>This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.

will be displayed as:

This is the first chapter of the guide and deals with such matters as general translation best practices: syntax, punctuation, false friends etc.

It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.


ITALIANO Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 1-Buone norme di traduzione.md

Il capitolo raccoglie le buone norme universali per la traduzione tecnica, dunque sintassi, punteggiatura, false friend e simili. Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni. Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere >, come nel seguente esempio:


>In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni *false friend* da aggiungere alla lista…

verrà visualizzato come:

In ultimo bisogna evitare le trappole dei false friend (parole straniere che somigliano a termini esistenti italiani, ma hanno un significato diverso). Alcuni dei principali sono:

Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…


Aggiornamenti per la seconda bozza

  • [ ] #Virgola, correggi “dopo le congiunzioni” con “prima delle congiunzioni” (eliogi)
  • [ ] #Virgolette, aggiungi riferimento ai diversi layout di tastiera (eliogi)
  • [ ] #Maiuscole e minuscole, aggiungi nota sui vari “internet” (con la minuscola)
  • [ ] Aggiungi appendice con le varie combinazioni e entity HTML per i caratteri più usati (gialloporpora)
  • [ ] Aggiungi istruzioni sulla conversione dei numeri (billion, decimali ecc.) (gialloporpora)
  • [ ] #Falsi amici, aggiungi termine narrative (gialloporpora)
  • [ ] Aggiungi esempi sull’importanza del contesto, es. “post” sostantivo o verbo? (EugenioPetulla)
  • [ ] Aggiungi click > clic, to click > fare clic e non “cliccare” (Mte90)
  • [ ] Aggiungi regole sulla d eufonica (Mte90)
Updated 03/06/2017 11:21 30 Comments

Survey on volunteers preferences and expectations

kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide

## 🇺🇸<a class=“typeform-share link” href=“https://sarandau.typeform.com/to/se9LrR” data-mode=“1” target=“_blank”>Take the survey!</a>

Please, complete this brief survey to help us better understand your aspirations and talents! No question is mandatory, feel free to skip any question you like. Just remember to come and say hello in issue #20 so that we can reach out to you.


## 🇮🇹<a class=“typeform-share link” href=“https://sarandau.typeform.com/to/Ynb3ye” data-mode=“1” target=“_blank”>Inizia il sondaggio!</a>

Completa questo breve sondaggio per aiutarci a conoscere meglio le tue aspirazioni e i tuoi talenti. Nessuna domanda è obbligatoria, sentiti libero di saltare quelle a cui non vuoi rispondere. Se non lo hai già fatto, ti chiediamo di presentarti nello issue #20 così potremo metterci in contatto con te.


Survey participants so far

  • [x] eliogi
  • [x] valtermura
  • [x] winfox
Updated 14/06/2017 13:14 4 Comments

Fork me on GitHub